FREE VERSE
Leiam o comentário abaixo e CLIQUE AQUI PARA VER A APRESENTAÇÃO
Gosto de línguas...
Eu não sei falar estrangeiro...Tento, tento, mas a língua enrola e o cérebro mais ainda... Colocar a língua pra fora e falar “Think about this” é para mim um terror!
Francês é melhorzinho... Fazer biquinho e dizer “Bonjour” é divino! Como arrastamos no R, na pronúncia, fica mais fácil o francês.
Ler, tudo bem... Quanto a ler em outras línguas, a gente até recorre a tradutor automático ou lembra dos cursinhos da cultura inglesa ou CCAA...
Então, decidi que meus diaporamas deviam correr mundo. Já que o pessoal anda copiando e destruindo meus trabalhos, é melhor que o Clube da Dona Menô se internacionalize, certo? Assim fica mais difícil que a mulambada daqui detone nossos trabalhos. Lá fora as coisas são mais sérias - espero... Como tenho dificuldade, portanto, com línguas, pedi ajuda para meus amigos na tradução e versão dos PPS de Natal e Ano Novo.
Um deles foi Bruno, um amiguinho que mora no sul do Brasil. Eu o conheço desde seus 15 anos (já se vão alguns anos). Ele já morou lá pelas bandas do México. Sua inteligência ultrapassa sua idade cronológica.
Outra ajuda foi de minha filha Renata, que também viveu no México. Tadinha, eu a perturbei muito! Era só ela entrar no MSN (a trabalho) que eu aparecia: “Não estou gostando desta frase aqui...”. Ela protestava: “Ainda fazendo este PPS?!”. Eu explicava que entre um partinho e outro eu mexia numa formatação.
Tenho certeza absoluta de que ela gostaria de me dizer mais alguma coisa, mas se conformou em fez a revisão do texto...
Como não me contentei, recorri a Jaime, um mexicano legítimo, que um dia conheci aqui no Brasil, e que virou amigo da família. Nosso primeiro encontro foi muito exótico, pois ele não falava português e eu só falava o português claro... Perguntei seu nome e ele disse que era Jaime. Só que na sua pronúncia sai RAIME. Eu disse que Hime vem do inglês. Ele entendeu minha dúvida e esclareceu: No!!! Jaime con J (que se pronuncia XOTA!!!).
O problema foi explicar a razão de eu parar de cumprimentá-lo para poder rir. Depois dessa passamos a nos chamar de Xota. Eu sou Xota e ele também é Xota...
“Xota” fez a revisão final do texto em espanhol, mas como tudo foi corridinho e pelo MSN, não sei se ficou de acordo com o que ele disse, pois eu fico brincando o tempo todo com ele, escrevendo em “portunhol”.
No trabalho em espanhol, Bruno iniciou a tradução. Renata fez a revisão. Jaime verificou onde os dois (brasileiros) erraram, e eu ousei a arte final...
Quanto aos PPS em inglês “Free Verse” (do PPS original Versulivre) e Wishes (do PPS original “Neste Fim de Ano”), foram traduzidos com pinceladas poéticas, por Leila Maria, cantora brasileira e tradutora. Tenho vários textos sobre esta amiga em meu site. Antonio Cerdeira, que foi professor de inglês e faz parte do coral da Cia Bachiana Brasileira, fez algumas observações em nossa tradução.
Assim, acabo de apresentar a vocês os participantes nesta tarefa de enviar a todos e para alguns países o significado de amizade, carinho e parceria. Todas as pessoas que participaram dos trabalhos têm uma história de vida comigo. Todos são muito queridos. Passo literalmente ao mundo a minha empreitada da semana e os meus oficiais votos de Feliz Natal e Próspero Ano Novo.
Leila Marinho Lage
Rio, 23 de dezembro de 2008 Saiba sobre Renata: Quem ficou na lojinha, Sarah? (Espaço Cultural Saiba sobre Antonio (Espaço Cultural) Teatro Municipal Saiba soibre Leila Maria (Espaço Cultural) Toca do Vinícius Algumas imagens da paixão Do balacobaco Dia chinfrim
|